jueves, 2 de julio de 2015

Adeus vs Até logo

A Loja Dos Suicidas

Estuve bastante ocupado todo el día, pero por suerte pude tomarme un rato para empezar la lectura. Quiero transcribirles una parte que me pareció interesante.

-Alan! Quantas vezes eu preciso repetir? Não pode dizer "até logo" aos clientes que saem da loja. É preciso dizer "adeus", já que eles não voltarão mais. Quando é que irá entender?

Toda la vida usé indistintamente "hasta luego" y "adiós" en español, pero evidentemente la diferencia en portugués es importante. 

Adeus se usa solamente para cuando no se va a ver nunca más a la persona. Es para siempre.
Até logo en cambio, se usa para despedirse cotidianamente, así como até mais.


Ya conocías esta distinción? Alguna vez tuviste un malentendido con alguien por esto?

1 comentario: